• 
    <ul id="q0q2i"></ul>
  • <ul id="q0q2i"></ul>
    
    
  • <abbr id="q0q2i"></abbr>

    網站首頁 | 網站地圖

    大國新村
    首頁 > 理論前沿 > 學術人生 > 正文

    傅雷的認真與較真(2)

    說到翻譯工作方法或曰翻譯過程上的認真,傅雷的體會,首先是認真地選擇要翻譯的作家作品。傅雷選擇翻譯的法國作家主要是伏爾泰、巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭、莫羅阿,這些人的作品在文學史中的地位都是一流的,從18世紀的“啟蒙”,到19世紀的“寫實”,到20世紀的“現代”,都是法國文學的瑰寶,更是中國讀者(尤其是青年)需要的精神食糧。

    傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》是一個很好的例子。他是本著為啟迪中國民族精神,來奮力做他的翻譯的。當然,在工作中傾注全部心血,付出全部努力,于他,也就是自然而然的事了。

    其次,傅雷動筆翻譯之前,會“熟讀原著,不厭求詳”,他曾告誡青年譯者,“任何作品,不精讀四五遍絕不動筆”。當然,是不是每次工作都要那樣,現在也無從可考。

    再次,翻譯中,對原文的遣詞造句之處反復琢磨,“煞費苦心”,琢磨其在原文中“美的法語”,在譯文中又如何成為“美的漢語”。當然,其中的苦與樂,難與妙,只有譯者自己知道。

    翻譯初稿完成之后,還有校改這一通工作。傅雷對自己譯文的校改,也是極其認真的。從傅雷譯文的手稿和校樣(無論是二十世紀四十年代,還是二十世紀五六十年代的譯文)中,我們可以看到他手寫的密密麻麻的小字修改,令我想到巴爾扎克本人在其校樣上的改動。

    傅雷于1942年曾譯出法國作家杜哈曼的《文明》,因不太滿意,后于1947年3月“花了一個月的工夫把舊譯痛改一頓”,才由南國出版社出版(1956年的人文社版是南國版的重印)。另外,上文提到,《約翰·克利斯朵夫》的譯文是傅雷在抗戰期間完成的,20世紀50年代,傅雷出于對自己譯文的不滿,從1952年6月到次年3月,特地校訂修正了全書,在一篇介紹性文字中,他甚至這么說:“這部近代古典巨著,初稿本是于十年前問世,先后印行七版。茲由原譯者全部重譯,風格較初譯尤為渾成。”

    傅雷對自己的譯文要求之嚴,在1963年給當時還是年輕譯者的羅新璋(后為著名文學翻譯家)的信中可見一斑,他明確表示:“鄙人對自己譯文從未滿意,苦悶之處亦復與先生同感”;“尊札所稱‘傅譯’,似可成為一宗一派,愧不敢當。以行文流暢,用字豐富,色彩變化而論,自問與預定目標相距尚遠。”

    傅雷對自己每天要翻譯多少字數,也都是絕不馬虎的。長年累月中,傅雷每天都在書房中做翻譯,自己給自己規定了工作量,每天不達到那個數量,就不做別的。以己及人,他對兒子的鋼琴訓練也有苛刻的規定,傅聰不完成每日的訓練量,是斷然不可以去玩的。

    也正因這樣,在短短的58年生命中,傅雷用大約37年的時間認真工作,翻譯了約500萬文字的譯文,包括文學、美術、音樂、政論方面的作品30多部(這是我根據2002年遼寧教育出版社出版的《傅雷全集》自己統計的)。其中巴爾扎克的10多部小說,以及羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》和《三巨人傳》最深入人心。可以說,正是由于傅雷,巴爾扎克和羅曼·羅蘭的書在中國贏得了比在法國還多的讀者,贏得了一種異乎尋常的“好”命運。

    上一頁 1 23下一頁
    [責任編輯:張迪]
    標簽: 傅雷   余中先   傅雷家書  
    在线精品91青草国产在线观看 | 国产日韩精品视频| 中文字幕日韩精品无码内射| 日韩特级黄色毛片| 久久精品无码专区免费青青| 国内少妇人妻偷人精品xxx| 精品视频一区在线观看| 蜜臀91精品国产免费观看| 97视频精品视频人人一二区| 精品国内在视频线2019| 久久精品蜜芽亚洲国产AV| 亚洲动漫精品无码av天堂| 久久国产精品成人免费| 一本久久a久久精品亚洲| 国产亚洲精品线观看动态图| 国产精品九九久久免费视频| 一色屋精品视频任你曰| 日韩蜜芽精品视频在线观看| 日韩精品一区二三区中文| 内射一区二区精品视频在线观看 | 日韩精品无码人妻一区二区三区| 国产成人精品午夜视频'| 日韩精品午夜视频一区二区三区| 网曝门精品国产事件在线观看| 无码人妻精品丰满熟妇区| 精品国产一区二区麻豆| 日韩AV无码精品一二三区| 日韩精品视频免费网址| 精品日韩二区三区精品视频| 国产精品爽爽影院在线| 国产成人亚综合91精品首页| 国产精品久久久久9999赢消| 久久精品国产亚洲av天美18| 久久久久人妻精品一区三寸| WWW国产精品内射熟女| 成人久久精品一区二区三区| 精品国产一区二区三区av片| 国产福利精品视频| 国产精品亚洲五月天高清| 日韩一本之道一区中文字幕| 久久亚洲日韩精品一区二区三区|